聖書中の「瀝青」「防水」。ヘブライ語版ではこう表記
聖書中の「瀝青」「防水」。ヘブライ語版ではこう表記
ヘブライ語は右から読みます。「瀝青(アスファルト)」=「へマル」
WATER PROOFING SINCE BC.3000
旧約聖書に登場する防水に関する記載は3か所。各国語に訳された聖書は世界最大のベストセラー。英語ではビチュメンだったり、タールだったり、ピッチだったり。日本語訳でも、時代や版によってさまざま。瀝青・泥炭・樹脂・ヤニ・タール・ピッチ…。
「瀝青」」という訳語に「ヤニ」というルビがふってあったり、「ピッチ」とふってあったり。
昨今、大雨警報・洪水警報が頻発、し異常気象という言葉も空々しく感じられ、「ノアの洪水」を口にする人もチラホラ現れてきました。ルーフネット読者にとっては、「ノアの方舟」は別の意味でなじみの深い話でした。「聖書と防水ぎゃらりー」会場に入る前にここで、もう一度おさらいしてみましょう。
ここでおさらいしてみましょう。
2014/08/14(木) 20:44:48|「聖書と防水」3部作|